The Dao Nat中文
道可道,
非常道。
名可名,
非常名。
無名天地之始,
有名萬物之母。
故常無欲,
以觀其妙。
常有欲,
以觀其徼。
此兩者同出,
而異名,
同謂之玄。
玄之又玄,
眾妙之門。
English
The Tao that can be told is not the Eternal Tao.
The Name that can be named is not the Eternal Name.
The Nameless is the beginning of Heaven and Earth.
The Named is the Mother of ten thousand Things.
Ever desireless, one can see the Mystery.
Ever desiring, one can see the manifestation.
These two spring from the same source but differ in name;
this appears as Darkness.
Darkness within Darkness.
The Gate to all Mystery.
German
Das Tao, das beschrieben werden kann,
Ist nicht das ewige Tao.
Der Name, der ausgesprochen werden kann,
Ist nicht der ewige Name.
Das Namenlos ist die Grenze zwischen Himmel und Erde.
Das Genannte ist die Mutter der Schöpfung.
Von der Lust befreit, kann man das versteckte Geheimnis sehen.
Indem man Lust hat, kann man nur sehen, was wirklich gesehen werden kann.
Und doch, das Geheimnis und die Wirklichkeit
Entspringen derselbe Quelle.
Diese Quelle wird Dunkelheit genannt.
Dunkelheit geboren aus Dunkelheit.
Der Anfang zu allem Verständnis.
ConUnnamed
HaCéashó lhat,
Chan soha so haLhat yaWhan.
HaCéashó thuin,
Chan soha so haThuin yaWhan.
Soha dhevecheshó haVarchasa yaRes cai yaDhústa cai,
So vecheshó haAmathen yaLät báyha.
Néyhë zhárga iséDúyha, sorcuthé vielë.
Néyhë zhárga sóDúyha, sorcuthé géleg.
Soba whéta ér nan, ós solierë dhaThuin.
Sofányesar whéta vielestë.
Vielestë mo vielestanu,
Soha’r mon yaVielë úlo.
Forumer™ is Voted #1 Free Forum Hosting provider
Build your own community today with the largest message board hosting company.