View Full Version: Random phrases

scriptorium >>Qatama >>Random phrases


<< Prev | Next >>

Sano- 08-13-2007
Random phrases
English: Get your own damn script! Qatama: kya muja moj ga ayu English: who? what? when? why? where? how? how many/much? which (one/thing)? which way? Qatama: kong...qa a...qa ama...qa nong...qa moq...qa manha...qa ogo...qa nuda...qa gunja...qa This thread is out of control. t'ha gyoda kun moq Common Phrases Do you speak Qatama? muta Qatama ga qa good afternoon maq tama good evening naq tama good morning umaq tama good night naq tama good-bye gyoha hello kalha How are you? guta ga qa How do you say...? …manha muta qa How old are you? ang ga qa I am called… …ata ta I am fine tama muq ta I am from… …muq ta aj I am happy gutama ta I am hungry graqda ta I am…years old ang…kura ta I don't know nga monga ta I don't like it na kojla ta I don't understand nga mongha ta I love you ga koj ta I would like… …nung ta nice to meet you kogra tama noj ga no nga please aguq please repeat that muta ga m'ha aguq see you later kumaq muta noj ga thank you guqra what is your name? ata ga qa what? a qa where are you from? moq ga aj qa yes oha you're welcome nguqla

Tolkien_Freak- 08-13-2007
Re: Random phrases
This thread is out of control. t'ha gyoda kun moq Maybe you should start modding in Qatama...

Sano- 08-13-2007
Re: Random phrases
Maybe you should start modding in Qatama... Well, it would be adminning, and I don't think that's such a great idea. I just wanted to get this thread up to have a place to show random phrases and for people to ask for a phrase if they wanted to see it translated into Qatama.

eldin raigmore- 08-13-2007
Re: Random phrases
I just wanted to get this thread up to have a place to show random phrases and for people to ask for a phrase if they wanted to see it translated into Qatama.Maybe this would be better as an overall "Translation Challenge"; and it's not just one phrase; but, I have of late,--but wherefore I know not,--lost all my mirth, forgone all custom of exercises; and indeed, it goes so heavily with my disposition that this goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory; this most excellent canopy, the air, look you, this brave o'erhanging firmament, this majestical roof fretted with golden fire,--why, it appears no other thing to me than a foul and pestilent congregation of vapours. What a piece of work is man! How noble in reason! how infinite in faculties! in form and moving, how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension, how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals! And yet, to me, what is this quintessence of dust? Man delights not me; no, nor woman neither, though by your smiling you seem to say so. Also, see http://www.yankeepotroast.org/archives/2005/11/powerful_storie.html

Sano- 08-13-2007

I won't be translating any Shakespeare any time soon.

Sano- 08-18-2007

Qatama has countless words that act as both nouns and verbs. Example: As a verb: noj al gaha ung koma ta with ART wood/foliage PST work/labor 1SG I was working with the wood. _______________________________________ As a noun: uj koma m`ha kura ga PL task/work more/many have 2SG You have more tasks(work).

fmra- 08-18-2007

I do that with many of my conlangs. Does Qatama (and your other langs) mark the different usage in any way other than context or placement within the sentence?

Sano- 08-19-2007

I do that with many of my conlangs. Does Qatama (and your other langs) mark the different usage in any way other than context or placement within the sentence? Well, in the examples above ung marks the tense of koma, so obviously it's being used as a verb, and in the second example uj marks plurality, obviously marking a noun. The general article al is often used to mark a noun to eliminate confusion about it's role, especially in short phrases. q`na al koma - The work is shit(ty).

eldin raigmore- 08-19-2007

I won't be translating any Shakespeare any time soon.None at all? or just nothing that long? How about just "I don't know why"? (== "wherefore I know not"). You have "why" in a post above; also you have "I don't understand", which is slightly different in meaning from "I don't know why". I might be able to put something together out of what you've already given ("nga monga ta nong qa"?), but "why" may change form when it's the object of "know" instead of a question; and I'm not sure how to say "know" instead of "understand".

Sano- 08-19-2007

None at all? or just nothing that long? Likely, none at all. I dislike the Bard. How about just "I don't know why"? nga al nong monga ta NEG ART reason/cause know/think 1SG But it would more commonly be said: mongla ta to-be-confused 1SG

eldin raigmore- 08-20-2007

... I dislike the Bard.OT: Oh. Who do you like? How about just "I don't know why"? nga al nong monga ta NEG ART reason/cause know/think 1SG But it would more commonly be said: mongla ta to-be-confused 1SGThanks. Interesting that an infinitive is used.

Sano- 08-20-2007

... I dislike the Bard.OT: Oh. Who do you like? Ryokan Taigu

eldin raigmore- 08-22-2007

"Down in the village the din of flute and drum, here deep in the mountain everywhere the sound of the pines" Or if that's too long: "Songs of the Woodcutter" Or "Dewdrops On A Lotus Leaf"

Sano- 08-22-2007

Down in the village ogu al kama the din of flute and drum, aj myatla ma koto al qam here deep in the mountain ogu daq nuj utahu everywhere the sound of the pines al ma`aq aj gahaja moqra Audio

fmra- 08-22-2007

Very nice. The picture is great, especially how some of the brush strokes feather out at the end... I'll have to wait to get home for the audio. very nice.

Forumer™ is Voted #1 Free Forum Hosting provider
Build your own community today with the largest message board hosting company.