View Full Version: Ciza contra Posable

scriptorium >>Lingua Franca Nova >>Ciza contra Posable


<< Prev | Next >>

Sano- 02-03-2008
Ciza contra Posable
Entre ce "posable" pote use en multe situas...el es apena basta per un lingua realos. Me pensa es nesesada aver ciza user cuando posable es no esata bon per la sinifia.

Ansric- 02-27-2008

Per ce no "pote es" (puede ser, peut-etre, etc.) en loca de "ciza"?

Sano- 02-28-2008

Per ce no "pote es" (puede ser, peut-etre, etc.) en loca de "ciza"? Ia vole tu parla en engles "Can be I will go to the store"? Es confusante a me.

Ansric- 02-28-2008

Per ce no "pote es" (puede ser, peut-etre, etc.) en loca de "ciza"? Ia vole tu parla en engles "Can be I will go to the store"? Es confusante a me. Si tu parla engles, si; ma en LFN on pote bon dise Pote es ce me vade a la boteca. Ma la sinifia plu probable de la frase "Perhaps I shall go to the store" es Me considera vade a la boteca o mesma Me posable vade a la boteca. La parola ?ciza sola ta emporta un ambiguia; es plu bon evita el.

Sano- 02-28-2008

Me posable vade a la boteca. En engles: "I possibly going to the store." ? Me pensa Ciza me ia vade a la boteca|Perhaps I will go to the store. es plu bon.

Ansric- 02-28-2008

Me posable vade a la boteca. En engles: "I possibly going to the store." ? Me pensa Ciza me ia vade a la boteca|Perhaps I will go to the store. es plu bon. Per ce tu persistente segue engles? Si tu vole parla engles, bon! Parla el! Ma LFN no es engles, e dise "Esa no vade en engles" no importa. No segue la esemplo de engles! Tu scrive, "Me pensa Ciza... es plu bon." No! "Me pensa CE Ciza... es plu bon." Tu frase tradui engles "parola per parola", ce no es LFN ma engles sifrada.

cgboeree- 02-29-2008

"Ciza' es de ci sabe - "who knows" en engles. Posable on pote scrive "Ci sabe si me vade a la boteca?" Ance, pt usa ance "potes," como fr "peut-etre" (may be...): "Pote es ce me vade a la boteca." Pardona me per no usa scriptorum. Me oblida vade ala per mesajes. (Me ta oblida me -*test*-('")a si el no es juntada a me colo!) Jorj

Sano- 02-29-2008

Per ce tu persistente segue engles? Si tu vole parla engles, bon! Parla el! Ma LFN no es engles, e dise "Esa no vade en engles" no importa. No segue la esemplo de engles! Tu scrive, "Me pensa Ciza... es plu bon." No! "Me pensa CE Ciza... es plu bon." Tu frase tradui engles "parola per parola", ce no es LFN ma engles sifrada. Tu ave un razona bon. Pardona me per no usa scriptorum. Me oblida vade ala per mesajes. (Me ta oblida me -*test*-('")a si el no es juntada a me colo!) Es bon...me es simile a alga veses.

Forumer™ is Voted #1 Free Forum Hosting provider
Build your own community today with the largest message board hosting company.