View Full Version: Arabic

scriptorium >>Natscripts, Natlangs and Linguistics >>Arabic


<< Prev | Next >>

Sano- 07-18-2007
Arabic
When I remember, I'll be posting a new Arabic word. I'll be using this transliteration scheme: http://langs.eserver.org/qalam.txt example: عطار / `Taar = n. perfumer, perfume vendor, druggist سنّ sanna = v. to sharpen, whet, hone, grind Arabic Personal Pronouns Singular: I - anaa, for example: anaa katabtu - I wrote. thou (masculine) - anta, for example: anta katabta - thou wro-*test*-('"). thou (feminine) - anti, for example: anti katabti - thou wro-*test*-('"). he (masculine) - huwa, for example: huwa kataba - he wrote. she (feminine) - hiya, for example: hiya katabat - she wrote. Plural: we - naHnu, for example: naHnu katabnaa - we wrote. you (pl. masculine) - antum, for example: antum katabtum - you wrote. you (pl. feminine) - antunna, for example: antunna katabtunna - you wrote. you two (dual masc and fem) - antumaa katabtumaa - you two wrote. they (masc) - hum, for example: hum katabuu - they wrote. they (fem) - hunna, for example: hunna katabna - they wrote. they two (dual masc) - humaa - humaa katabaa - they two wrote. they two (dual fem) - humaa - humaa katabataa - they two wrote. Note: The above are just examples in order to show how the pronouns and verbs are used. Normally, the pronoun is not used. Instead, the verb indicates the pronoun from its suffix, e.g., in the "katabtu" the suffix "tu" shows that it is the first person singular. Thus, no need to say the pronoun "anaa". Personal pronouns are usually used as subjects of nominal sentences or again in questions to represent the subject. For example, anaa Taalib - I am a student, and hal anta ustaad? - Are you a teacher? Possessive (attached) Pronouns Certain suffixes are attached at the end of the words to make them possessive pronouns, e.g., Pronoun - Possessive attachment - Example: I - iy - baytiy - my house you (m) - ka - baytuka - your house you (f) - ki - baytuki - your house he - hu - baytuhu - his house she - haa - baytuhaa - her house we - naa - baytunaa - our house you (masc pl.) - kum - baytukum - your house you (fem pl.) - kunna - baytukum - your house you two (masc and fem dual) - kumaa - baytukumaa - you two's house they (masc pl.) - hum - baytuhum - their house they (fem pl.) - hunna - baytuhunna - their house they two (masc and fem dual) - humaa - baytuhumaa - they two's house Attached pronouns with verbs Everthing is same as the above. Only difference is that the -iy changes to -niy. Arabic Demonstrative Pronouns this (masculine, singular) - haadhaa, e.g., haadhaa-l thawr - this ox, or haadhaa thawr - This is an ox. Please be careful, "haadhaa-l thawr" is not a sentence. It is a phrase. But, "haadhaa thawr" is a complete sentence. "haadhaa SiraaTun mustaqiymun" - this is a Straight Path (Qur'an, Yasin surah, ayat 61) this (feminine, singular) - haadhihi, e.g., haadhihi-l baqaratu - this cow, or haadhihi baqaratu - this is a cow. "haadhihi jahannamullatiy kuntum tuu'Aduuna" - this is hell which you were promised, (Qur'an, Yasin surah, ayat 63) haa'ulaa'i (plural) - these, e.g., haa'ulaa'i-l-awlaadu - these boys. that (masculine, singular) - dhaalika, e.g., dhalika-l thawru - that ox, or dhalika thawr - That is an ox. "dhaalika taqdiyrul'Aziyzil'Aliym" - that is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing (Qur'an, Yasin surah, ayat 38) that (feminine, singular) - tilka, e.g., tilka-l baqaratu - that cow, or tilka baqaratu - That is a cow. 'ulaa'ika (plural) - those, e.g., 'ulaa'ika-l-banaatu - those girls. Note: plural Demonstrative Pronouns are only used for humans. For non-human plurals, the feminine singular is used. Alternate source: http://arabic.speak7.com/arabic_pronouns.htm I'll post something new in a day or two. <y> are , I'm assuming...? I'll be watching/peering in every once in a while. :D Well, http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_phonology this explains it pretty well and, http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_transliteration . I hope that helps. -Sano http://en.wikibooks.org/wiki/Arabic/Basics_of_Conjugation http://www.cedarseed.com/air/arabicverb.html http://www.sacredlearning.org/classrooms/arabic/index.htm Arabic cases: The arabic language enumerates three cases: the nominative case called مَرفوع, the accusative case called مَنْصوب and the oblique case called مَجْرور. The nominative مَرفوع case is the case of the subject and of the nominal predicate. The accusative case مَنْصوب is mainly the case of the direct object but it has a host of other uses, like time and place complements. The oblique case مَجْرور is mainly the case of the genitive construction; moreover most prepositions require the noun they refer to, to be declensed in this case. The most common declinations are two: the first one presents three different suffixes for each case, the second one instead presents only two different suffixes, one for the the nominative case مَرفوع and only another one for the accusative مَنْصوب and oblique case مَجْرور. As said before, plurals of nouns are treated a bit differently, and will be discussed in a separate section. The first declension: Nominative case مَرفوع: if the noun is determinated, or definite, the noun takes at its end the Damm0: suffix ـُ i.e: "The book" = ألكِتابُ instead if the noun is undefinite it takes the Damm0: suffix plus the tanwin ـٌ i.e. "A book" = كِتَبٌ Accusative case مَنْصوب: if the noun is determinated, or definite, the noun takes at its end the fat70: suffix ـَ i.e: "The book" = ألبَيْتَ instead if the noun is undefinite it takes the fat70: suffix plus the tanwin ـً i.e. "A book" a (female) teacher; = بَيْتًا مُدَرِّسَةً. Please notice the final alif in بَيْتًا which is only an ortographical sign and in this case it isn't read. All undefinite nouns in accusative case excepts those ending with "tA2 marbUt0:" must carry this final alif. Oblique case مَجْرور: if the noun is determinated, or definite, the noun takes at its end the kasr0: suffix ـِ i.e: "The house" = ألبَيْتِ instead if the noun is undefinite it takes the kasr0: suffix plus the tanwin ـٍ i.e. "A book" a (female) teacher; = بَيْتًا مُدَرِّسَةً The second declension: READ WELL:This particular declension is followed by particular nouns and adjectives only when they are grammatically undefinite in the sentence. If the same nouns and adjectives, instead, aren't used undefinetely, they adopt the first declension explained above. Tip: these nouns are signaled on dictionaries, and consequently in this online grammar, by suffixing a Damm0: sign to them. Nominative case مَرفوع: the suffix for this case is the Damm0: ـُ Accusative and Oblique case: the suffix for both these cases is the fat70: ـَ Categories of nouns following the مَمْنُوع مِن الصَّرْف declension * All geographical names not including the article in their names as لُبنانُ Lebanon, مَكَّةُ makkah, مِصْر Egypt, دِمَثْقُ Damascus, تُونِسُ Tunis, بَغْدادُ Baghad and others. * All feminine proper names, except هِنْدٌ Hind, as فاطِمةُ Fatimah, مَرْيَمُ Maryam, نَوالُ Nawal, جَميلةُ Jameela, and others. * Male proper names except those that can be used either as common names, adjectives or participles ( for instance جَمالٌ مُحَمَّدٌ which can also mean "beauty" and "much praised" ) * Proper names of non-arabic origin such as إنْراهيمُ Ibrahim or نابولتون Napoleon * Male adjectives whose root is فُعْلانُ such as جَوْعانُ hungry, عَطْشانُ thirstyفَرْحانُ joyful, غَضْبانُ angry, نَعْسانُث sleepy and many more. * Male adjectives whose root is أفْعَلُ used for comparatives and male and female color adjectives, whose feminine root is فَعْلى such as أكْنَرُ bigger, أصْغَرُ smaller, أحْمَرُ male red and حَمْرى feminine red, أزْرَقُ male azure and زَرْقى feminine azure, أصْوَدُ male black and صَوْدى feminine black أخْصَر male green and خَصْرى feminine green,أصْفَرُ male yellow and صَفْرى feminine yellow, أبْيَضُ male white and بَيْضى feminine white. * Singular feminine nouns and adjectives ending with اء or ى only when these letter don't show in their roots as صَحْراءُ desert, عَدْراءُ virgin, دِكْرى memory, بُشْرى good news * Many plural forms of adjectives and nouns, which are discussed in a separate chapter on plural forms. -Sano http://en.wikipedia.org/wiki/Moon_letters Elision. Arabic: Lateralus by TOOL Al-Aswad Wal Abyad Hom Kol Ma Shahadto Fee Toofoolati Fatalahuma Al-Ahmar Wal Asfar, Mutajjihhina Nahwi Yaj'alani 'Ushahid Ma Huwa Asfali, Fawqi wa Amami; Atakhayyal Ma Huwa Ba'idan 'An Nitaq Al-Mantiq 'Ikshuf 'An Al-Haqiqa, wa tarraqabha Ba'da Al-Tama'un, wal Tafkir; In'azal Al-Jasad 'An Al-'Aql Muhlikan Hadasi, Wa Mubthiran Taqati; Illa Annahu 'Alayya An Un'isha 'Iradati Li Ash'ura Kula Lahtah Tatawara Khalfa Al-Anthar Al-Aswad Wal Abyad Hom Kol Ma Shahadto Fee Toofoolati Fatalahuma Al-Ahmar Wal Asfar, Mutajjihhina Nahwi Yaj'alani Ushahid Al-Mazid wa Akthar Wa yuharidanni 'ala al-nathar fee jami' al-ihtimalat Ma Huwa Asfali, Fawqi wa Amami; Atakhayyal Ma Huwa Ba'idan 'An Nitaq Al-Mantiq 'Ikshuf 'An Al-Haqiqa, wa tarraqabha Ba'da Al-Tama'un, wal Tafkir; In'azal Al-Jasad 'An Al-'Aql Muhlikan Hadasi, Wa Mubthiran Taqati; Illa Annahu 'Alayya An Un'isha 'Iradati Li Ash'ura Kula Lahtah Tahuthuni 3ala takhati al-hudud Muhawilan an ahtadin kul ma huwa 'adi Wa atashabath fi kul ma yudrikuni Atashabatho fi raghabati Atashabatho fi raghabati fil istimta' bil Alhan, wa ash'ur Ani qaribun jiddan li anhuba kal Armalah fa Ata'athar wa ash'ur bil Quwwa, fa ara al-jamal fa uda'ib miyah al-jadawil wa ata'arjah fi al-'awasif wa ata'arjah fi al-'awasif 'awasif ilahiyyah, dun an khsar insaniyyati Muti'an qadamayya 'ala al-ard, ataraqas bayn al-aswat wa ushari' abawabi li isti'abiha Ithasassuha 3ala jasadi Fa ata'alah wa antaliq; abhathu 3an kul ma huwa 'adi aw kul ma yuthhiluni Ayyu sha'in qad yuthhiluni Wa sa'yan wara' irada wal riyah, nasil ila amakin lam yadrikuha ay ahad min qabl Namtati al-mawjah hatta al-nihayah wa nasil ila amakin lam yudrikuha ay ahad min qabl Mawja tilwa al-ukhrah; namtati Mawja tilwa al-ukhrah; namtati Mawja tilwa al-ukhrah; namtati Mawja tilwa al-ukhrah; namtati Mawja tilwa al-ukhrah; namtati If you have a song that you've translated, post it, or if you have a song that you would like to see translated, I don't make any promises for speed, but I can be mostly accurate. :) http://www.syrianarabic.com/ Came across this in Lisbon's Architectural Museum. Thought I'd share. http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_grammar http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_transliteration I am partial to the Qalam trans scheme also: http://www4.ncsu.edu/~yahussai/A_E/ works well, and: http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_Chat_Alphabet is widely used in the Arabiya community We have our pick really shukran habibit alsalam 3alikom wa ra7mato Allah wa barakatoh Other options for typing Arabic: http://instruct.uwo.ca/mod-lang/ar250/keyboard.html http://www.indiana.edu/~arabic/typing_arabic.htm http://www.uga.edu/islam/arabic_windows.html http://www.freedownloadscenter.com/Best/arabic-typing.html http://www.language.iastate.edu/main/center/forms/arabic.pdf http://www.muhammadanism.org/Unicode/arabic_numerals.htm http://www.topshareware.com/Arabic-Keyboard-Typing-Tutor-download-41225.htm http://web.uvic.ca/ling/resources/ipa/charts/IPAlab/IPAlab.htm If you check out this site and download the mp3s you'll get a natspeaker saying different phrases, one of which IIRC, is a prayer including Allah. It you listen closely you'll hear the difference. PS. The download might take a minute, but I think you'll be pleased with the amount of info you'll have. PSS: While in Qatar, I was able to discern that the <ll> in Allah has an importance that rivals not taking the lords name in vain to Christians, it is an intense sound that every Muslim prides themselves on being able to produce. http://www.arts.gla.ac.uk/ipa/sounds.html Here is another I found, quite nifty: http://languagelab.bh.indiana.edu/arabic_n181.html I have some questions about your song translation. I looked up the English lyrics to the song and compared it to what you had in Arabic. I'm a learner of the language as well. "Kol Ma Shahadto": I haven't heard of the phrase "kull maa". Are you trying to use "maa" as a relative pronoun? I think, though I am not positive, that it would be more correct to say "kull shahadtuhaa". "Fatalahuma": I am not sure what verb this (talahuma) is, and shouldn't it end in a T, since the subject are two non-human things? I'm not familiar with "yaj'alani"; I see that the -ni is the object suffix for "anaa", though I think it would make more sense for it to be "yaj'alani an ushahid", assuming that "yaj'alani" has a meaning of "allowing" or "letting". FYI, the song is translated using a strong Lebanese base of vocab. http://www.youtube.com/watch?v=EAvlimEYEpQ http://en.wikipedia.org/wiki/Azaan#Text That must have been a Sunni adhan, judging from the lack of certain recitations. Yeah, I think so too, it doesn't specify though on the Youtube page. http://www.artofthepen.com/ A really nice site.

Tolkien_Freak- 07-19-2007

If you want the subforum name in Arabic, copy this in: العربية For a longer one (al-luġatu l-ʿarabiyyah): اللغة العربية

Sano- 07-19-2007

Yeah, I'll do that.

Ghadan- 07-21-2007

أهلا وسهلا. هل هذه الأمثلة من مصدر خاص واحد، أو وجدتها من مصادر متنوعة كثيرة؟ هنا عندك معلومات جيدة وشاملة.

Sano- 07-21-2007

أهلا وسهلا. هل هذه الأمثلة من مصدر خاص واحد، أو وجدتها من مصادر متنوعة كثيرة؟ هنا عندك معلومات جيدة وشاملة. مرحبا ما اسمك؟ من أين أنت؟ هل تتكلم اللغة الإنجليزي؟ة

Ghadan- 07-22-2007

أهلا وسهلا. هل هذه الأمثلة من مصدر خاص واحد، أو وجدتها من مصادر متنوعة كثيرة؟ هنا عندك معلومات جيدة وشاملة. مرحبا ما اسمك؟ من أين أنت؟ هل تتكلم اللغة الإنجليزي؟ة اسمي مارك، أنا من ولاية نيو يورك. نعم، أنا أتكلم باللغة الإنجليزية، ولكن الآن أنا أفضل الكلام في اللغة العربية فقط. أنا أتعلم هذه اللغة، ومن المهم استخدامها.

Sano- 07-30-2007

http://www.hitsalive.com/arabic_wotd/pngs/

Sano- 08-27-2007

http://www-306.ibm.com/software/globalization/gcgid/arabic.jsp

Sano- 08-27-2007

http://www.youtube.com/watch?v=lQWQRX4iy1U http://www.arabacademy.com/download/alphabetwed7introchange5.swf http://www2t.biglobe.ne.jp/~BokerTov/semitic/alphabet.htm

eldin raigmore- 11-04-2007
Six "InterFaith" Hymns I'd Like to See in Arabic
I know each one of these is longish for anyone whose command of Arabic isn't very fluent; and I also know that asking for six of them is asking for quite a few. But I first asked (elsewhere) for them one at a time back in June of 2006 and nobody has done any of them. So, if anyone who can do so, wants to translate any verse(s) of one or more of any of these hymns, I'd appreciate seeing it. Even one line will be more than I've seen in 17 months since I first asked. These hymns, it seemed to me, are equally appropriate for any "Abrahamic" faith. Many hymns have only one line or two in only one verse or two that make them specifically Christian. I found these six express things (feelings, thoughts, etc.) that I want to express, or wish I believed, and also don't contain anything specifically Christian or don't suffer by taking out the specifically-Christian part. So I'd like to see some of them in some of the national languages of Islamic nations. Also I'd like to see some of them in Hebrew, I reckon. If thou but suffer God to guide thee If thou but suffer God to guide thee, And hope in Him through all thy ways, He'll give thee strength whate'er betide thee, And bear the through the evil days. Who trust in God's unchanging love Builds on the rock that nought can move. What can these anxious cares avail thee, These never-ceasing moans and sighs? What can it help, if thou bewail thee O'er each dark moment as it flies? Our .... and trials do but press The heavier for our bitterness. Only be still and wait His leisure In cheerful hope, with heart content To take whate'er thy Maker's pleasure And all-discerning love hath sent, Nor doubt our inmost wants are known To Him who chose us for His own. He knows the time for joy, and truly Will send it when He sees it meet, When He has tried and purged thee throughly And finds thee free from all deceit, He comes to thee all unaware And makes thee own His loving care. Nor think amid the heat of trial That God hath cast thee off unheard, That he whose hopes meet no denial Must surely be of God preferred; Time passes and much change doth bring, And sets a bound to everything. All are alike before the Highest. 'Tis easy to our God, we know, To raise thee up though low thou liest, To make the rich man poor and low; True wonders still by Him are wrought Who setteth up and brings to nought. Sing, pray, and keep His ways unswerving, So do thine own part faithfully, And trust His Word, though undeserving, Thou yet shalt find it true for thee! God never yet forsook at need The soul that trusted Him indeed. God is seen 1. Through all the world below, God is seen all around; Search hills and valleys through, There he's found. The growing of the corn, The lily and the thorn, The pleasant and forlorn, All declare God is there, In the meadows drest in green, There he's seen. 2. See springs of water rise, Fountains flow, rivers run; The mist below the skies Hides the sun; Then down the rain doth pour The ocean it doth roar, And dash agains the shore, All to praise, in their lays, That God that ne'er declines His designs. 3. The sun, with all his rays, Speaks of God as he flies: The comet in her blaze "God!" she cries; The shining of the stars The moon as it appears, His sacred name declares; See them shine, all divine! The shades in silence prove God's above. 4. Then let my station be Here on earth, as I see The sacred One ... All agree; Through all the world is made, The forest and the glade; Nor let me be afraid, Though I dwell on the hill Since nature's works declare God is there. Old 100th "All people that on Earth do dwell, Sing to the LORD with cheerful voice! HIM serve with mirth; HIS praise forth tell! Come ye before HIM and rejoice! The LORD ye know is GOD indeed. Without our aid, HE did us make. We are HIS folk; HE doth us feed, And for HIS sheep HE doth us take. O enter then HIS gates with praise; Approach with joy HIS courts unto; Praise, laud, and bless HIS Name always, For it is seemly so to do. For why? the LORD our GOD is good; HIS mercy is for ever sure; HIS truth at all times firmly stood, And shall from age to age endure. To ..., The GOD Whom Heaven and Earth adore, From men and from the angel host Be praise and glory evermore." How firm a foundation “How firm a foundation, ye saints of the LORD Is laid for your Faith in HIS excellent Word! What more can HE say than to you HE has said; To you who for refuge to have fled? Fear not, I am with thee, oh be not dismayed, For I am thy GOD, and will still give thee aid. I’ll strengthen thee, help thee, and cause thee to stand, Upheld by MY righteous, omnipotent hand. And when through fiery trials thy pathway shall lie, MY grace all-sufficient shall be thy supply. The flame shall not hurt thee; I only design Thy dross to consume, and thy gold to refine! The soul that on doth leaned for repose, I will not, I will not desert to his foes. That soul, though all Hell should endeavor to shake I’ll never, no never, no never forsake. --- (Second line of last verse, I always understood the foes to be the soul's foes; but perhaps it means they are GOD's foes.) This Is My Father's World Text: Maltbie D. Babcock Music: Trad. English melody; adapt. by Franklin L. Sheppard Tune: TERRA BEATA, Meter: SMD -------------------------------------------------------------------------------- 1. This is my Father's world, and to my listening ears all nature sings, and round me rings the music of the spheres. This is my Father's world: I rest me in the thought of rocks and trees, of skies and seas; his hand the wonders wrought. 2. This is my Father's world, the birds their carols raise, the morning light, the lily white, declare their maker's praise. This is my Father's world: he shines in all that's fair; in the rustling grass I hear him pass; he speaks to me everywhere. 3. This is my Father's world. O let me ne'er forget that though the wrong seems oft so strong, God is the ruler yet. This is my Father's world: why should my heart be sad? The Lord is King; let the heavens ring! God reigns; let the earth be glad! ALL THINGS BRIGHT AND BEAUTIFUL “God saw all that He had made, and it was very good.” Genesis 1:31 -------------------------------------------------------------------------------- Words: Ce­cil F. Al­ex­an­der, Hymns for Lit­tle Child­ren, 1848. Alex­an­der is thought to have writ­ten these lyr­ics at Mark­ree Cas­tle, near Sli­go, Ire­land. Music: “Roy­al Oak,” 17th Cen­tu­ry Eng­lish mel­o­dy; ar­ranged by Mar­tin F. Shaw, 1915 Al­ter­nate tunes: “Bright and Beau­ti­ful,” Wil­liam H. Monk “Ger­ald,” Lud­wig Spohr, 1834 -------------------------------------------------------------------------------- Refrain All things bright and beautiful, All creatures great and small, All things wise and wonderful: The Lord God made them all. Each little flower that opens, Each little bird that sings, He made their glowing colors, He made their tiny wings. Refrain The rich man in his castle, The poor man at his gate, He made them, high or lowly, And ordered their estate. Refrain The purple headed mountains, The river running by, The sunset and the morning That brightens up the sky. Refrain The cold wind in the winter, The pleasant summer sun, The ripe fruits in the garden, He made them every one. Refrain The tall trees in the greenwood, The meadows where we play, The rushes by the water, To gather every day. Refrain He gave us eyes to see them, And lips that we might tell How great is God Almighty, Who has made all things well. Refrain

Sano- 11-04-2007

http://www.audiotreasure.com/mp3/Arabic/Psalms/ I think you'll enjoy this list. http://www.uwm.edu/~corre/jatexts/Text123.pdf A text in Judeo-Arabic of the Psalms. http://www.ibs.org/bibles/arabic/index.php Audio and text of the Bible in Arabic.

eldin raigmore- 11-04-2007

http://www.audiotreasure.com/mp3/Arabic/Psalms/ I think you'll enjoy this list. http://www.uwm.edu/~corre/jatexts/Text123.pdf A text in Judeo-Arabic of the Psalms. http://www.ibs.org/bibles/arabic/index.php Audio and text of the Bible in Arabic.Thanks! Very much! I bet I will enjoy them.

Forumer™ is Voted #1 Free Forum Hosting provider
Build your own community today with the largest message board hosting company.